ponedeljek, 2. februar 2026

Zmajski jezik – roman, ki ga S. F. Williamson sprva ni želela napisati

Foto: Instagram S. F. Williamson

Zgodbe pisateljev se pogosto rodijo prav tam, kjer se končajo njihove negotovosti. Tudi pri avtorici S. F. Williamson pot do njenega prvenca ni bila ravna črta, temveč niz dvomov, zavrnitev in nepričakovanih preobratov. Preden je našla glas, ki je nagovoril mlade bralce, se je morala sprijazniti z neuspehom in si dovoliti stopiti na povsem neznano ozemlje. O začetkih, ki so bili vse prej kot samozavestni, in o knjigi, ki je sprva sploh ni želela napisati, pripoveduje takole:

"Nisem želela napisati knjige o zmajih. Pravzaprav je bil prvi osnutek mojega prvenca za mlade, Zmajski jezik, Wordov dokument z naslovom Knjiga o zmajih, ki je nočem napisati. Verjeli ali ne, pred dvema letoma na trgu ni bilo veliko knjig o zmajih in nisem bila prepričana, ali se bo takšna zgodba sploh prodajala. Prav tako nisem zaupala svoji sposobnosti pisanja za mlade odrasle in niti nisem gojila posebne ljubezni do zmajev. Toda potem, ko sta moji prvi dve knjigi za mlade odrasle ob oddaji agentom ‘umrli’, sem bila pripravljena poskusiti nekaj drugačnega."

V svojem literarnem delu avtorica fantazijo razume predvsem kot orodje za raziskovanje resničnega sveta — njegovih jezikov, ideologij in moralnih sivin. Njeni romani niso pobeg iz stvarnosti, temveč njena preobrazba: znano okolje, prepleteno z enim samim, a odločilnim fantastičnim elementom. Prav v tem prepletu osebnega zanimanja, zgodovinskega ozadja in sodobnih tem se razkriva jedro njenega pisanja.

"Rezultat je vrsta fantazije, ki jo obožujem — prizemljena fantazija, naš svet, kot ga poznamo, vendar z izjemnim elementom. V tem primeru je to Bletchley Park z zmaji. Zmajski jezik združuje mojo fascinacijo nad jeziki (sem literarna prevajalka), politične spletke distopij iz leta 2010, ki sem jih kot najstnica požirala (Igre lakote, Divergent …), ter teme samoodpuščanja in odrešenja. Gre za ljubezensko pismo prevajanju in hkrati za knjigo o predsodkih in morali, vse to preučeno skozi fantastično lečo. Bletchley Park poznamo predvsem po dešifrantih Enigme iz druge svetovne vojne, vendar je to obstajalo že prej — v dvajsetih letih 20. stoletja, v času, v katerem se dogaja moj roman."

Jezik pri avtorici ni zgolj sredstvo pripovedovanja, temveč gonilo sveta in likov. Njena strokovna izkušnja literarne prevajalke se neposredno zrcali v protagonistki romana, mladi Vivien Featherswallow, skozi katero raziskuje moč, omejitve in politične posledice jezika. Meja med avtoričino osebno fascinacijo in fikcijo se tako zabriše — tisto, kar zanima njo, postane osrednje vprašanje zgodbe.

O tem, kako so jeziki oblikovali svet romana in njegov glavni lik, je pisateljica povedala: "Takrat, tako kot danes, nisi mogel potovati po Veliki Britaniji, ne da bi slišal najrazličnejše jezike, narečja in regionalne naglase. K temu dodajte še obilico zmajevih jezikov, vključno z enim, ki je tako skrit, da ga vlada lahko primerja le s kodo, in dobili boste svet, zrel za mladega prevajalca — na sceno stopi Vivien Featherswallow. Tako kot mene jo očara dejstvo, da jeziki nimajo vedno ustreznic za določene besede, da se nekateri pomeni v prevodu neizogibno izgubijo ter da način govora vpliva na to, kako posameznika dojemamo. Zanima jo tudi, kako se jeziki rojevajo iz drugih jezikov. Obe te resnice raziskujeva: Viv skozi službo, ki jo je prisiljena sprejeti, jaz pa skozi knjigo, ki je sprva nisem hotela napisati. A zelo sem vesela, da sem jo."

Če obožujete zmaje, napeto pustolovščino, skrivnosti jezika in kanček romance, potem je Zmajski jezik roman, ki vas ne bo izpustil iz krempljev. Gre za akcijski in nepozaben fantazijski prvenec, ki spretno združuje elemente, zaradi katerih so bralci vzljubili Babel in Četrto krilo, ter jih preplete v povsem samosvoj svet. S. F. Williamson v njem ponudi ognjeno mešanico jezika, moči in domišljije — več o tem svetu pa si lahko preberete v nadaljevanju.

Lahko za začetek poveste nekaj o sebi?
Pozdravljeni! Sem prevajalka, ki je sčasoma postala avtorica fantazijskih romanov. Živim v severni Franciji z možem in otrokom. Pišem že vrsto let, a stvari so se zares začele premikati, ko sem v čudovitem angleškem mestu Corsham magistrirala iz pisanja za mlade odrasle in si zagotovila literarnega agenta. Zmajski jezik je moj knjižni prvenec.

Kdaj ste prvič odkrili svojo ljubezen do pisanja in zgodb?
Pisati sem začela pri približno šestih letih. Zgodbe sem tipkala na očetov predzgodovinski namizni računalnik in jih nato natisnila. Ko sem odkrila, da je pisanje lahko tudi poklic, sem vedela, da je to vse, kar si želim početi.

Katera je prva knjiga, ki se je spomnite, da ste jo prebrali?
Harry Potter in kamen modrosti.

Katera knjiga vas je spodbudila, da ste želeli postati avtorica?
Srce iz črnila Cornelie Funke.

Katera knjiga vam še dolgo po branju ne gre iz misli?
Babel R. F. Kuanga.

Če bi svoj prvenec opisali s petimi besedami, katere bi izbrali?
Političen, uporniški, atmosferski, kompleksen in ljubezensko pismo jezikom.

Kaj lahko bralci pričakujejo od romana?
Veliko preobratov, političnih tem, razmislek o jezikoslovju in privilegijih ter — ogromno ZMAJEV!

Od kod navdih za roman Zmajski jezik?
Navdih so bile sanje o zmajih, ki so pristali na pečinah ob jugovzhodni obali Anglije, kjer živi moj oče, in o dekletu, ki je pred njimi bežalo. Te sanje so se pomešale z mojim delom literarne prevajalke ter zanimanjem za Bletchley Park. Nenadoma sem imela zelo živ lik v Vivi in popolno, temačno akademsko okolje za zgodbo.

Koliko časa ste potrebovali, da se je začetna iskrica razvila v jasno zasnovan zaplet in like?
Po sanjah o deklici, ki jo preganjajo zmaji, sem se hitro odločila, da bom napisala roman za mlade odrasle, in ideja se mi je skoraj takoj izkristalizirala. Sprva sem želela zgodbo pripovedovati iz dveh perspektiv — dekleta in njene sestre dvojčice, ki je živela v Londonu in študirala zmajske jezike. A Vivina zgodba je kmalu prevzela popoln nadzor. V treh mesecih sem napisala prvi osnutek romana, ki je kasneje postal Zmajski jezik.

Kakšno vlogo so na vaši avtorski poti igrale izkušnje z jeziki?
Odraščala sem dvojezično in pred avtorsko potjo delala kot samostojna prevajalka. Že od otroštva razmišljam v dveh jezikih, zato se je moj odnos do jezika povsem naravno prelil v moje pisanje — čeprav si nikoli nisem načrtno zadala, da bom pisala zgodbe o jezikoslovju. Jeziki se močno razlikujejo v tem, kako izražajo čustva in izkušnje. V francoščini obstajajo načini izražanja, ki jih angleščina ne pozna, in obratno. To mi je dalo globoko spoštovanje do besed, kar se seveda močno odraža v mojem pristopu k pisanju.

So bili liki ali prizori, pri katerih ste še posebej uživali v pisanju?
Zelo rada sem pisala o Vivi. Vem, da ni vedno všečna, a prav to je bistvo. Ljudje smo neverjetno kompleksni in redko je preprosto narediti pravo stvar. Poleg tega je sedemnajstletno dekle — kar je samo po sebi zahtevno obdobje. Biti v njeni glavi je bilo zame čudovito zapleteno in hkrati zdravilno, saj mi ni bilo treba ustvariti popolne junakinje. Želela sem le, da bi bila resnična.

Nam lahko poveste kaj o svojem procesu ustvarjanja alternativnega Londona?
Razmišljati sem morala o tem, kako bi se družba razvila, če bi ljudje in zmaji sobivali pod skoraj totalitarno oblastjo. Iz tega izhajajo elementi, kot so mirovni sporazum, preučevanje zmajskega jezikoslovja ter koalicija med ljudmi in zmaji. Moj proces gradnje sveta je postopen — podrobnosti si izmišljujem sproti, ko jih potrebujem za posamezen prizor, namesto da bi celoten svet zgradila vnaprej. Zaradi tega se mi je vse skupaj zdelo presenetljivo naravno in tekoče.

Ste se med pisanjem srečali s kakšnimi izzivi? Kako ste jih premagali?
Najzahtevnejši so bili prizori dešifriranja, saj je jezik, s katerim se ukvarja Viv, zasnovan na eholokaciji. Ker nisem mogla črpati navdiha iz nobenega obstoječega jezika, ki ga poznam, je bilo še posebej zahtevno pisati lik, ki dešifrira jezik, ki ga sama ne govori. Ključno je bilo, da sem poskrbela za doslednost in notranjo logiko, hkrati pa ohranila razumljivost za bralca.

Povejte nam več o glavni junakinji, Vivien. Gre za izjemno bister in niansiran lik, ki se skozi zgodbo močno razvija. Kaj upate, da bodo bralci odnesli iz njenega lika — in iz knjige kot celote?
Viv ima močna mnenja in sprejema odločitve, ki so za bralce lahko zelo frustrirajoče, vendar sem želela, da bi bila kar najbolj resnična. Verjamem, da je osrednje sporočilo knjige odpuščanje — kadar je to mogoče — tudi ob soočanju z napakami, ki zaznamujejo in spreminjajo življenje.

Med pisanjem poslušate glasbo? Če bi Zmajski jezik postal film, katera glasba bi ga po vašem mnenju najbolje spremljala?
Večinoma poslušam filmsko glasbo, saj me pesmi z besedili pri pisanju lastnih besed hitro zmotijo. Med pisanjem Zmajskega jezika sem pogosto poslušala glasbo iz filma Igra imitacije, ki se prav tako dogaja v Bletchley Parku. Glasba, ki mi najprej pride na misel ob prizorih dešifriranja, pa je delo francoskega skladatelja Alexandrea Desplata. Najdete jo tudi na Spotifyju.

Kaj lahko bralci pričakujejo v nadaljevanju zgodbe Zmajski jezik?
Dogajanje v nadaljevanju, ki je izšlo pred nekaj dnevi, je precej širše in bolj razvejano v primerjavi z intenzivnim, skoraj izoliranim vzdušjem Bletchley Parka v prvi knjigi. In seveda — pojavi se veliko novih zmajev.

Foto: Knjigarna Felix

Si drzneš iskati znanje, ki ti ne pripada?

Dobrodošli v parku Bletchley, v svetu zmajskih in človeških spletk ter skrivnostnega jezika.

V Londonu leta 1923 po nebu švigajo zmaji, v mestu pa vre od nemirov. Premirje med ljudmi in zmaji ni več tako trdno in zanesljivo, kot se je zdelo, saj so protesti proti Mirovnemu sporazumu vse glasnejši. A Vivien Featherswallow se ne vznemirja zaradi političnih spletk, saj ima pred seboj jasne cilje: spoštovati vsa pravila, si zagotoviti mesto na prestižni Akademiji za zmajsko jezikoslovje in poskrbeti za prihodnost mlajše sestre. A ko se ji v enem usodnem večeru življenje obrne na glavo, v nizu nesrečnih dogodkov sproži državljansko vojno.

Vivien se zdi, da izgublja tla pod nogami, starša sta zaprta, mlajšo sestro pa je prisiljena zapustiti. Vse, za kar je vse življenje garala, ji izginja pred očmi. Ko ji ponudijo rešilno bilko v obliki skrivnostne zadolžitve, kjer bo njeno bogato znanje zmajskih in človeških jezikov ključno, se odpravi v park Bletchley. Tam odkrije, da so jo rekrutirali kot dešifrantko – če bo izpolnila svojo zadolžitev, bo njena družina na varnem. Če ji spodleti, bodo vsi pogubljeni.

Razkrivanje skrivnosti zmajskega jezika se Vivien sprva zdi povsem izvedljiva naloga. A dlje ko se uči, bolj spoznava, da je razkritje nekaterih skrivnosti nevarno, saj niso namenjene ljudem – in zmaji bodo naredili vse, da jih ustavijo. Nazadnje se mora Viv odločiti, čigavo vojno pravzaprav bije in na čigavi strani je.

Pustolovščina s temačnim akademskim ozračjem, polna skrivnosti in preobratov, ter izjemen fantazijski prvenec S. F. Williamson.

Ni komentarjev:

Objavite komentar